El Imparcial / Estilos /

FundéuRAE: 10 claves de redacción

La fundación tiene el objetivo de promover el buen uso del español en los medios de comunicación. 

Madrid.- En celebración del Mobile World Congress, la fundación del Español Urgente FundéuRAE, misma que promueve la agencia EFE y la RAE, ofrece algunas claves de redacción para facilitar el relacionarse con el sector.


1.- “Teléfono” y “reloj inteligente”

Teléfono inteligente” y “reloj inteligente” son, respectivamente, alternativas adecuadas en español a las voces inglesas “smartphone” y “smartwatch”.


2. “Flagship” equivale a “buque insignia”

Según los principales diccionarios, “flagship” puede traducirse en español por “buque insignia”. Esta última voz se aplicaba originalmente al buque que comandaba una escuadra y está asentada en español para aludir, de modo figurado, a un elemento muy representativo y distintivo de una serie de personas, objetos, etc. Así, del mismo modo que se habla de “equipo”, “edificio” o “tienda insignia”, puede emplearse para aludir a los modelos más destacados de teléfonos que las empresas suelen presentar en esta clase de eventos.


3. “Tecnología táctil”

Tecnología táctil” es un equivalente adecuado en español a “tecnología touch” para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.


4. “Cámara selfi”, mejor que “cámara selfie”

La grafía “selfi”, plural “selfis”, es la adaptación de la forma inglesa “selfie” que recoge el diccionario académico. Es un término empleado para referirse a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, y, por extensión, a las cámaras frontales de los dispositivos con los que se hacen estas fotografías.


5. “Empresa emergente” mejor que “start-up”

Con el anglicismo “start-up” se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción “empresa emergente”.


6. “Tecnología ponible”, mejor que “wearable technology”

Es preferible la traducción “tecnología ponible” a la denominación inglesa “wearable technology” y a la fórmula mixta “tecnología wearable”. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término “ponibles”: “Es probable que las compañías introduzcan innovaciones en los ponibles”.


7. El “internet de las cosas” y el “internet de los datos”

Las expresiones “internet de las cosas”, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e “internet de los datos” son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en “cosas” y “datos”. Respecto al sustantivo “internet”, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula; además, puede emplearse en masculino y en femenino. La sigla “IdC” es una alternativa adecuada en español a “IoT”, con la que frecuentemente se abrevia la denominación “internet de las cosas”.


8.-“5G” y “3D”, mejor sin guion

La forma “5G”, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra. Esta recomendación también se aplica a otras siglas como “3D”, por ejemplo, en “comunicación 3D”.


9.- “Pantalla”, mejor que “display”

La voz inglesa “display” puede sustituirse en español por “pantalla” (“de visualización”) o “visualizador”.


10. “Píxel” y “pixel”, ambas válidas

Tanto “píxel” (llana) como “pixel” (aguda) son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo “-es”, es decir, “píxeles” y “pixeles”. Los de “megapíxel” y “megapixel” (escritos en una sola palabra) son “megapíxeles” y “megapixeles”.


La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.