Origen y significado del "Padre Nuestro" desde el arameo, la lengua de Jesús (VIDEO)
La historia y el significado de la oración más conocida y repetida en todo el mundo desde su origen en arameo.
El “Padre Nuestro” es una de las oraciones más conocidas y repetidas en todo el mundo, sin embargo, pocos conocen su origen y significado en la lengua en la que fue pronunciada por primera vez por Jesús. Como bien es sabido, Jesús de Nazaret hablaba en arameo, y es en este idioma donde encontramos la raíz de esta oración, según menciona el sacerdote José Antonio Pagola en su libro Jesús, aproximación histórica.
El arameo era la lengua materna de Jesús, específicamente una forma dialectal común en Galilea, donde creció. Como judío practicante, Jesús nació en una familia judía y fue influenciado por las tradiciones de su fe.
El “Padre Nuestro”, en sus primeras peticiones, muestra similitudes con una antigua oración judía llamada “Kaddish”, que se recitaba en los tiempos de Jesús y concluía las oraciones en las sinagogas. Esta plegaria pedía a Dios que manifestara su santidad y acelerara la llegada de su reino y la venida de su mesías.
Mateo y Lucas, en los Evangelios, cuentan que Jesús, inspirado por el Kaddish y su propia experiencia de Dios, creó el “Padre Nuestro”. Teniendo en cuenta que sus seguidores eran personas sencillas y humildes, como pescadores, campesinos y comerciantes, Jesús formuló una oración sencilla y accesible para todos, sin necesidad de conocimientos académicos ni erudición sacerdotal.
Te puede interesar: VIDEO: Escultura de San Judas Tadeo gigante en Culiacán causa sensación y se vuelve viral
Origen del “Padre Nuestro”
La palabra inicial de esta oración, "Abbá", que significa "papá", es una de las más conocidas en el arameo gracias al “Padre Nuestro”. Con estas dos sencillas sílabas, Jesús establece una relación cercana y amorosa con Dios, invitando a todos a bendecir al "Dios bueno y salvador", cuyo nombre es el que se debe santificar, según se indica en el medio digital Mdz.
El deseo de Jesús de que el reino de Dios llegue se manifiesta en la frase "Tete malkutak", que significa "venga tu reino". Este reino, que Jesús proclamaba apasionadamente, se refiere a un estado en el que los más necesitados y marginados encuentren justicia y amor. Es en cada acto de amor que este reino se hace visible.
La petición de Jesús para que Dios provea el "pan de cada día", expresada en arameo como "lajmana hab lana sekom yo yom beyoma", muestra una solicitud de lo necesario para vivir sin avaricia ni acumulación excesiva. Jesús enseña a confiar en la provisión divina y a compartir con los demás.
La frase "Perdona nuestras ofensas" adquiere un matiz diferente en la versión aramea. En lugar de referirse a pecados o culpas, se refiere a liberarse de deudas económicas y a liberar a los demás de sus compromisos, como la liberación de un esclavo por el pago de sus deudas. Esto era especialmente relevante en tiempos de Jesús, cuando muchas personas sufrían angustia por las deudas y la pérdida de sus tierras.
Un significado más profundo en su versión original
Jesús supuestamente utilizaba palabras en arameo que, según los teólogos Leonardo Boff y Mark Hathaway, tienen un significado más profundo en su versión original. Por ejemplo, la frase "No nos dejes caer en la tentación, mas líbranos de mal" podría entenderse como "No dejes que nos engañemos con la superficialidad" y "líbranos de toda acción inadecuada (estéril)". Se trata de encontrar la acción adecuada para cada momento, en lugar de enfocarse sólo en cuestiones morales.
El Padre Nuestro en arameo revela una oración cercana a la vida cotidiana, llena de significado y relevancia para las necesidades y preocupaciones humanas. Jesús buscaba establecer una conexión directa con el Dios “bueno y salvador”, invitando a todos a dirigirse a él como un padre amoroso.
Esta oración trasciende las barreras religiosas y se presenta como una invitación universal para todos los seres humanos.
Padre Nuestro en Arameo
ABUNA DI BISHEMAYA / Padre nuestro que estás en el cielo,
ITQADDASH SHEMAK, / santificado sea tu nombre,
TETE MALKUTAK / venga a nosotros tu reino,
TIT'ABED RE'UTAK / hágase tu voluntad
KEDI BI SHEMAYA KAN BA AR'A / en la tierra como en el cielo.
LAJMANA HAB LANA SEKOM YOM BEYOMA / Danos hoy nuestro pan de cada día,
U SHEBOK LANA JOBEINA / perdona nuestras ofensas
KEDI AF ANAJNA SHEBAKNA LEJEIBINA / como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
WEAL TA'ALNA LENISION, / no nos dejes caer en la tentación
ELA PESHINA MIN BISHA. / y líbranos del mal.
Viralización del origen del "Padre Nuestro"
Así como ahora existe mucha más facilidad para compartir información de manera más simple a través de internet, en la red social TikTok se viralizó un video que habla acerca de una traducción supuestamente más exacta desde el arameo y desde el hebreo.
En los siguientes videos se muestran dos versiones de cómo se escucharía orada en cada lengua, acompañada de subtítulos que prometen una aproximación más cercana a los significados que el español actual entiende.
Si bien, no hay manera de probar que estas traducciones sean totalmente fidedignas, como se presume, del "Padre Nuestro", muchos de los usuarios que interactuaron con estos videos aseguran que, sea real o no, se trata de “una oración muy bella”, destacando que "lo más importante es expresar el amor a Dios", como menciona una usuaria en la caja de comentarios.
Te puede interesar: 3 casos famosos de exorcismos reales; uno de ellos inspiró la película "El Exorcista"
Sigue nuestro canal de WhatsApp
Recibe las noticias más importantes del día. Da click aquí