Edición México
Suscríbete
Ed. México

El Imparcial / Mundo | Noticias de México | EL IMPARCIAL / Nueva York

Entregan premio de mejor traducción al inglés a bestseller español en NY

“El infinito en un junco” de Irene Vallejo se impuso a traducciones de autoras hispanoamericanas como Damiela Eltit o Marvel Moreno

NUEVA YORK.- La versión en inglés del exitoso ensayo “El infinito en un junco” de la escritora española Irene Vallejo, titulado “Papyrus” para el mercado anglófono, obtuvo el premio a la mejor traducción al inglés de una obra en español en 2023.

Este prestigioso galardón lo otorga anualmente el Queen Sophia Institute, esta vez con la labor de Charlotte Whittle como traductora.

Te puede interesar: ¿Cuál fue el primer idioma del mundo?

La obra de Vallejo ha sido un éxito editorial sin precedentes para un ensayo de más de 400 páginas: ha vendido más de un millón de ejemplares, y fue traducido al inglés por Charlotte Whittle, de quien el jurado destacó que supo “equilibrar la erudición y la informalidad, navegando audazmente los cambios de registro y tono” del original.

Whittle se lleva los 10 mil dólares del premio; es una experimentada traductora y editora con dos premios PEN de traducción en su haber, y explicó en la premiación que verter al inglés la obra de Vallejo le llevó aproximadamente un año de trabajo, mayormente durante la pandemia, por lo que le fue “de gran compañía” en esos momentos.

Permiso para traducir

La traductora destacó que Vallejo le dio “mucha libertad creativa” a la hora de trasladar al inglés sus textos, especialmente las citas de autores clásicos grecorromanos, que la propia Vallejo tradujo al español; explicó que la tradición dice que hay que buscar a las versiones más canónicas de esos autores, pero ella las encontró demasiado “decimonónicas” y muy lastradas por todo tipo de censuras, así que las desechó.

Señaló que el reto más difícil de traducir a Vallejo fue el poder, como lo hace la autora, “mantener el tono íntimo sin perder el paso ligero del lenguaje ni abandonar la complejidad de las ideas”, y que para lograrlo le valió un consejo de la propia autora: pensar el libro como una obra de la tradición oral.

Recibe premio

La entrega del premio tuvo lugar en el King Juan Carlos College de la Universidad de Nueva York, y a ella asistieron los otros finalistas: Katie Whittemore, traductora de “Piel de Lobo” (Lara Moreno); Daniel Hahn, traductor de “Jamás el fuego nunca” (Damiela Eltit), e Isabel Adey y Charlotte Coombe, traductoras de "En diciembre llegan las brisas" (Marvel Moreno).

Sigue nuestro canal de WhatsApp

Recibe las noticias más importantes del día. Da click aquí

Temas relacionados